Actividades

Construir claridad: corrección de textos y lenguaje claro

Cada vez más instituciones, organismos y empresas incorporan el lenguaje claro como una estrategia para garantizar el derecho a comprender y mejorar la calidad de la comunicación. En este escenario, la corrección de textos encuentra un campo de acción en constante crecimiento, en el que las competencias propias del corrector —el análisis del discurso, la organización de la información, la adecuación al destinatario y la eliminación de obstáculos para la comprensión— adquieren un valor diferencial. Este conversatorio invita a conocer experiencias profesionales de colegas que han encontrado en el lenguaje claro un ámbito de especialización y desarrollo, para reflexionar sobre los desafíos, las oportunidades y el aporte específico que la corrección puede ofrecer en la construcción de textos más claros, accesibles y eficaces.

Acerca de los expositores
Natalia Faral es docente de Literatura (2008) y correctora de estilo egresada de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Udelar (2022). Es estudiante avanzada de la Licenciatura en Lingüística e inició la Maestría en Ciencias Humanas, opción Lenguaje, Cultura y Sociedad (FHUCE-Udelar). Egresada de la Diplomatura en Lenguaje Claro de la USAL (Argentina, 2023), se ha especializado en lenguaje claro en la administración pública, donde desde hace más de diez años brinda talleres sobre comunicación escrita. Ha impulsado otras iniciativas de capacitación, revisión de documentos, asesoramiento a equipos técnicos y desarrollo de estrategias de comunicación con enfoque de género, accesibilidad y derechos humanos. Integra la Comisión de Lenguaje Claro de la Asociación Uruguaya de Correctores de Estilo (AUCE).

María del Pilar Cobo es directora de Emepecé Asesoría Lingüística; dicta cursos y talleres de corrección de textos, redacción y lenguaje claro. Miembro de Clari-Lab, laboratorio de la claridad. Embajadora por Ecuador de PLAIN, la asociación internacional de lenguaje claro. Correctora de textos por casi 30 años y editora externa en varias editoriales. Miembro fundadora de la Asociación de Correctores de Textos del Ecuador (Acorte); representante de la institución en la Red Panhispánica de Lenguaje Claro y en la Red Ecuatoriana de Lenguaje Claro. Profesora de posgrado de Escritura Académica y Corrección. Licenciada en Comunicación y Literatura. Máster en Lexicografía Hispánica (RAE) y en Edición (Universidad de Salamanca). Ganadora del Premio 2025 a la Corrección Editorial, de la Cámara Ecuatoriana del Libro.

Josefina de Abelleyra es abogada y correctora de textos, especializada en documentación y comunicación clara. Es autora de la tesina Lenguaje jurídico claro. Herramientas para una comunicación simple, en la que propuso una metodología práctica para mejorar la comunicación en el ámbito jurídico. Asesora a organizaciones en la optimización de contratos, informes, documentos institucionales, textos comerciales y contenidos digitales para hacerlos más claros, sin perder precisión técnica. Analiza la documentación, organiza su contenido, unifica la terminología y diseña criterios de redacción. Además, dicta capacitaciones prácticas de redacción clara en el Observatorio de Lenguaje Claro, el Poder Judicial de Entre Ríos, universidades y empresas.

Gustavo Patiño Díaz es omunicador social-periodista (Universidad Javeriana, Bogotá) y estudiante de la Maestría en Pedagogía (Universidad Militar, Bogotá). Su trabajo de grado aborda el lenguaje claro en los textos jurídico-militares del Ministerio de Defensa de Colombia. Desde el 2001, ha trabajado como corrector de estilo en diversas editoriales universitarias y comerciales, así como en entidades públicas. Fue vicepresidente de la Asociación Colombiana de Correctores de Estilo (Correcta) entre 2018 y 2022. Es autor de los libros Escritura y universidad. Guía para el trabajo académico, Manual de expresión escrita, Citas y referencias bibliográficas y Guía de uso de las normas APA. Imparte cursos de redacción, edición y corrección de estilo en la Universidad Javeriana y en empresas privadas.

María Eugenia Trujillo es abogada por la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUC), diplomada en Normativa y Corrección de Textos por la Universidad de Piura y la Asociación de Correctores de Textos del Perú (Ascot) y máster en Comunicaciones también por la PUC. Actualmente es miembro del Consejo Directivo de la Asociación de Correctores de la Ascot. Ha trabajado, principalmente, en el Congreso de la República, en Vinatea & Toyama Abogados y en la sección de Educación Continua del Centro Cultural de la PUC. Correctora desde hace aproximadamente veinte años, dicta talleres particulares de redacción general. Últimamente está enfocada en el estudio de la relación entre el lenguaje claro y la justicia con miras a aportar en ese campo en su país.

María Herrero Prado es traductora, localizadora, correctora e investigadora especializada en traducción editorial y médica, localización de videojuegos y comunicación accesible. Su trabajo combina la práctica profesional, la docencia universitaria y la divulgación para promover una comunicación más clara, inclusiva y eficaz entre lenguas y culturas. A través de Tradumery comparte contenidos sobre traducción, lenguaje claro y accesibilidad. Es graduada en Traducción e Interpretación y en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional por la Universidad de Vigo, donde actualmente realiza su tesis doctoral en Traducción y Paratraducción (T&P). Además, es secretaria de Videoxogo.gal y socia de UniCo y AGPTI.