Lengua rusa

Por Andrea Villamarín (AUCE 🇺🇾)

El Día de la Lengua Rusa se conmemora el 6 de junio, fecha elegida por Naciones Unidas en 2010, en alusión al nacimiento de Aleksandr Pushkin, considerado el precursor de la literatura rusa moderna. Por decreto presidencial se incorporó a Rusia en 2011.

Desafíos

Mi primer acercamiento a la lengua rusa fue en 2018: en ocasión del mundial de fútbol celebrado ese año, pude acceder a un curso básico de conversación. Este idioma me implicó un gran desafío, no solo por el uso de un alfabeto distinto al latino (cirílico), sino porque además no contaba en ese momento con algunos conocimientos gramaticales (como el mecanismo de declinación por casos), que recién incorporé cuando empecé a formarme en el área lingüística.

En la actualidad, sigo aprendiendo gracias a una aplicación que descargué en mi celular, además de complementar con videos y textos de gramática rusa para hispanohablantes.

Pero vayamos por partes. El ruso puede parecer difícil por su lejanía con el español, pero hay palabras que son casi idénticas. También es posible observar términos de origen galo (ya que los zares guardaban una profunda admiración por la cultura francesa), germánico o griego, que por influencia cultural y religiosa se han incorporado a la lengua.

Hoy comparto con la comunidad de la RedACTE algunos datos de interés y curiosidades.

El alfabeto cirílico. Tiene varias letras en común con el latino, otras que provienen del griego y algunas que no existen en otros sistemas.

Comunes con el alfabeto latino: A, B, E (se pronuncia «ie»), M, K, T.

Comunes con el alfabeto griego: Γ, Л, П.

Propias del alfabeto cirílico:  Д, Ж, З, Ѥ, Ш, Ч, И, Й.

Las engañosas: X (se pronuncia como la j española), Ү (equivale a la u), H (en realidad se pronuncia como una n), P (sonido «r»), Я (sonido «ia»), C (sonido «s»).

Así, por ejemplo, el nombre oficial de la Unión Soviética era Союз Советских Социалистических Республик (abreviado como CCCP). Su transliteración al español es Soiuz Soviétskij Sotsialistícheskij Respublik, y se traduce como Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas.

Proximidades con lenguas conocidas. Aunque la lengua rusa pertenece a la familia eslava —lo que la aleja del español más que las lenguas romances—, comparte con estas y con las germánicas una raíz común: la gran familia de las lenguas indoeuropeas.

Encontramos en el ruso algunos términos que nos van a resultar conocidos, ya sea por comparación con las lenguas romances o con las germánicas, o porque simplemente son términos internacionales.

Palabra rusaCómo se leeSignificado
Матьmátmamá, madre
Папаpapapapá, padre
братbrathermano
сестраsistrahermana
туалетtúaletbaño
паркparkparque
пиццаpitstsapizza
циркtsirkcirco
телефонtelefónteléfono
автомобильavtomobilautomóvil

Curiosidades gramaticales. En la lengua rusa hay diversos casos (tal como ocurre con el alemán, el griego o el latín): nominativo, genitivo, acusativo, dativo, instrumental y preposicional.

Por contraste a las dificultades de esta lengua (un alfabeto diferente al latino y los casos), solo tiene tres tiempos verbales: presente, pasado y futuro.

Además, el orden de las palabras en una oración es extremadamente libre (ya que los casos gramaticales señalan las funciones sintácticas de los sustantivos) y el verbo ser (быть ) no se usa en presente. Por ejemplo, para decir «yo soy corrector/a», simplemente se coloca el sujeto y el sustantivo (a veces separados por un guion en la escritura): Я — корректор (yo [soy] corrector/a).

Idioma del espacio. El ruso es considerado el idioma internacional de la navegación espacial[1] junto con el inglés. De hecho, los astronautas extranjeros que viajan a la Estación Espacial Internacional (EEI) en las naves Soiuz deben aprender ruso obligatoriamente, y los paneles de control de los módulos rusos están en esa lengua. En el día a día de la EEI, el bilingüismo ruso‑inglés es tan constante que los astronautas han creado un híbrido práctico: el runglish. Este mezcla palabras de ambos y les permite comunicarse rápido cuando no recuerdan el término exacto en el idioma del otro.

Patronímicos y cortesía. El nombre de las personas en ruso se compone de tres elementos: nombre de pila, patronímico (el nombre del padre adaptado) y apellido. Si el padre se llama Iván, el hijo varón tendrá el patronímico Ivánovich (hijo de Iván) y la hija mujer, Ivánovna (hija de Iván). En contextos formales o de respeto siempre se llama a la gente por su nombre y su patronímico.

La palabra para saludar de manera formal, Здравствуйте (Zdrávstvuyte), es famosa por su acumulación de consonantes difíciles de pronunciar para los extranjeros. Literalmente, significa «deseo que tengas buena salud».

Conclusiones

Conocer un nuevo idioma implica no solo léxico y estructura gramatical, sino también cultura e historia, y permite poner nuestra propia lengua materna en perspectiva.


[1] Fuente: https://www.britannica.com/question/Why-is-Russian-important-for-astronauts#:~:text=The%20Editors%20of%20Encyclopaedia%20Britannica.%20Aboard%20the,in%20that%20tongue%20to%20perform%20their%20procedures

Publicado por RedACTE

La Red de Asociaciones de Correctores de Textos en Español (RedACTE) agrupa a las asociaciones de profesionales de Argentina, Colombia, Ecuador, España, Estados Unidos, México, Perú y Uruguay, así como representantes de Bolivia, Costa Rica, Guatemala, Honduras, Panamá y Venezuela. Sus objetivos son favorecer el intercambio académico y profesional, defender los intereses laborales de sus miembros, coordinar acciones culturales y formativas, compartir recursos y, en definitiva, enriquecer y fortalecer una profesión que tiene como denominador común la lengua española y las variantes de esta como su principal riqueza.

Deja un comentario